— Что же дальше?
— Ну-у, — протянул Мэйкин, — в ближайшей округе есть еще пять или шесть флористов. Я собираюсь обойти всех и постараться что-нибудь выяснить. Но это может занять день или два. Завтра я должен быть в суде, я там свидетельствую по делу о мошенничестве. Это может затянуться на два дня. Но не волнуйтесь, преподобный. Я вернусь к вашему делу так скоро, как только смогу.
— Я ценю, что вы откровенны со мной, мистер Мэйкин. Я позвоню вам через пару дней, чтобы узнать, как далеко вы продвинулись. — Верд положил мобильник в карман. Ничего еще не закончилось. Далеко не закончилось.
Джеки вставила свежие батарейки в свой диктофон, удостоверилась, что в сумочке лежит несколько ручек, и вылезла из машины. Она была приятно удивлена мобильностью уполномоченного офицера полиции по работе с прессой, которому она позвонила после встречи с Алексом.
Она тщательно продумала свою легенду. Она пишет большую журнальную статью, в которой сравнивает методы, применявшиеся полицией при раскрытии убийств двадцать пять лет назад, с теми, какие имеются на вооружении сегодня. Ей пришло в голову, что проще всего это продемонстрировать на примере расконсервации нераскрытых дел, которой теперь занимается файфская полиция в наши дни. Поэтому ей хотелось бы побеседовать с сотрудником полиции, который в курсе всех деталей какого-нибудь из подобных дел. Она подчеркнула, что не намерена подвергать полицию критике, а просто хочет рассказать о том, как изменилась практика и процедура ведения дел в связи с научными достижениями криминалистики и переменами в законодательстве.
Полицейский пресс-атташе перезвонил ей на следующий день:
— Вам повезло. У нас есть дело как раз двадцатипятилетней давности. И так вышло, что наш нынешний заместитель начальника был первым полицейским, прибывшим тогда на место преступления. Он согласился дать вам об этом интервью. Я также договорился о вашей встрече с констеблем Карен Пири, которая занимается доследованием этого дела. Она знает все до тонкостей.
И вот теперь она штурмует Управление полиции графства Файф. Обычно Джеки ничуть не волновалась перед интервью. Она давно играет в эти игры и дрожи при этом давно не испытывает. Ей приходилось иметь дело с самыми разными людьми: робкими и дерзкими, взволнованными и напуганными, теми, кто без удержу предается саморекламе, и теми, кого она ослепила, с закоренелыми преступниками и их недавними жертвами. Но сегодня ее кровь гудела от адреналина. Она не солгала Алексу, утверждая, что тоже заинтересована в результате. После их разговора она несколько часов не могла заснуть, остро ощутив, чем для нее могут обернуться подозрения в убийстве Дэвида Керра. Так что сегодня она тщательно подготовилась: оделась построже, и напустила на себя как можно более безобидный вид. Впервые за много лет в ушах ее было больше дырочек, чем серег.
Трудно было узнать молоденького полицейского констебля в замначальнике полиции Лоусоне. Она подумала об этом, усаживаясь напротив него. Он выглядел как человек, с рождения несущий на плечах все скорби мира. Сегодня эти скорби словно совсем согнули его плечи. Хотя ему не могло быть многим больше пятидесяти, но выглядел Лоусон так, будто ему давно уже пора гулять на лужайке, а не руководить расследованиями в масштабах целого графства.
— Странная у вас идея — написать на такую тему, — начал он, когда они представились друг другу.
— На самом деле нет. Люди считают нынешний уровень полицейских расследований чем-то вполне обычным. Им стоит напомнить, какой путь мы прошли за относительно короткий отрезок времени. Разумеется, мне самой нужно будет многое узнать, гораздо больше, чем я потом смогу использовать в своей статье. Всегда в конце приходится выбросить до девяноста процентов собранного материала.
— А для кого вы ее пишете, эту статью, — как бы вскользь осведомился Лоусон.
— Для «Вэнити фэр», — твердо заявила Джеки. Всегда лучше соврать, что статья заказана. Это успокаивает людей: они думают, что не зря тратят на вас свое время.
— Что ж, я к вашим услугам. — Лоусон широко раскинул руки с принужденной готовностью.
— Я это ценю. Могу представить, как вы, должно быть, заняты. А теперь, позвольте, мы вернемся в ту декабрьскую ночь семьдесят восьмого года? Что привело вас в это дело?
Лоусон тяжело засопел:
— У меня было ночное дежурство на патрульной машине. Это означало, что я всю ночь был за рулем, за исключением кратких передышек для отдыха. Понимаете, я не нарезал круги ночь напролет. — Уголок его рта приподнялся в полуулыбке. — У нас были тогда бюджетные ограничения. Предполагалось, что я должен проезжать за дежурство не больше сорока миль. Так что я покружил по центру во время закрытия пабов, а потом нашел тихий уголок и припарковался там в ожидании возможного вызова. Но такое случалось нечасто: Сент-Эндрюс был довольно тихим городком. Особенно во время студенческих каникул.
— Наверное, вам было очень скучно, — посочувствовала она ему.
— Вы и представить себе не можете. Я привык возить с собой транзистор, но и послушать особенно было нечего. Большинство ночей я припарковывался у входа в Ботанический сад. Мне там нравилось. Там было тихо и приятно, и в то же время можно за несколько минут добраться до любой точки городка. Той ночью была отвратительная погода. Весь день мела метель, и к середине ночи снега навалило по колено. В результате у меня выдалась тихая и спокойная ночь, потому что в такую погоду большинство людей сидит по домам. Где-то около четырех ночи я увидел, что сквозь пургу маячит какая-то фигура. Я вылез из машины и, честно признаюсь, в какой-то момент подумал, что на меня сейчас нападет пьяный маньяк. Это был молодой парень, он тяжело дышал, весь был в крови, и по лицу его бежал пот. Он выпалил что-то насчет девушки, которая лежит на холме Холлоу-Хилл, — что на нее кто-то напал.